BNHA 253-255 Kurogiri-Aizawa Japanese to English Translation Pt.II
This post covers my Japanese to English translation for No.255 and completes Kurogiri and Aizawa's No.253-255 interaction. Part I can be found here: https://at.tumblr.com/antiquity1111/bnha-253-255-kurogiri-aizawa-japanese-to-english/ia0fr6sgukc5.
誰かがミスっても残りの二人がカバーしてくれるし
= “Even if someone makes a mistake, the other two people will compensate for / offset him.”
カバー (romaji: kabaa) means “cover; to compensate for (a loss); to offset (a weakness); to back up.” I opted NOT to translate it as “cover” to avoid giving the impression that Shirakumo means that they can cover up one another’s blunders and missteps, which sounds unethical and criminal, when he actually means that each of them has strengths that can act as a counterbalance for the others’ weaknesses and blind spots. There are three of them, so if ever one of them has a lapse in judgment, the other two can speak him to reason or otherwise move to correct him. Think Izuku and Shouto with Tenya when he confronted Stain with the intention of murdering him in retaliation for crippling Tensei. Alternatively, imagine Yamada uses Voice intending to incapacitate a Villain, totally overlooking a civilian unwittingly crossing into the line of falling debris from the surrounding infrastructure (like Shirakumo did). Luckily, Aizawa and Shirakumo are present, notice Yamada’s oversight, and rush to the aid of the civilian, saving their life. That’s what Shirakumo had in mind.
病... 院
= “Hos... pital.”
おい!!
= “Hey!!”
わた... し... は
= “I... am...”
In romaji, this says “wata... shi... wa.” Kurogiri uses “watashi” (私 or わたし) as his personal pronoun. Shirakumo uses “ore” (俺 or おれ). So, this would seem to be Kurogiri coming back “online,” BUT that’s Shirakumo’s eye, now on the left side, where Kurogiri’s blank eye had been.
イレイザー ヘッド! プレゼント・ マイク!
= “Eraserhead! Present Mic!”
ここまでだご苦労だった!
= “Thank you for your hard work / trouble here!”
ご苦労 (romaji: gokurou) is a common Japanese expression meaning “thank you for your hard work” or “I appreciate your efforts.” Used as a noun, it means “trouble (I have put you through); (your) hard work.”
め... 大丈夫か
= “[Your] eyes... Are you okay?”
大丈夫 (or だいじょうぶ in hiragana, romaji: daijoubu) means “okay; all right; safe.” か marks this as a question.
Technically, a pronoun wasn’t given, so it’s not clear if Yamada is asking if Aizawa (“you”) is okay or if his eyes (“they”) are. The first words out of his mouth were “[your] eyes,” but Aizawa’s response makes me think Yamada was asking if he is okay because of the condition of his eyes.
... 渇いてしょうが ねぇよ...
= “... They dried out, but oh well / it can’t be helped...”
しょうが ねぇ (romaji: shouganai) is an expression that means “it can’t be helped; so be it; there’s no point (in doing something); there’s no reason (to do something); c’est la vie (French phrase borrowed by English speakers in the 1880s meaning “such is life” and used to say that situations of a particular kind, usually negative, inevitably happen in life and nothing can be done about them).”
病院が
= “[He said] hospital.”
もう少し具体的な話を探れそうでしたが
= “I was probing / hoping for him to say something a bit more definitive.”
お役に立てず申し訳ありません
おやくにたてずもうしわけありません
= Kanji (meant): “I apologize for not fulfilling my duty / assignment / role.”
= Furigana (said): “I apologize for not being helpful / useful.”
とんでも ない!
= “Preposterous! What a thing to say!”
黒霧は...?
= “Kurogiri...?”
ショートでもしたかのように停止してる
= “[He] shut down again immediately after [saying ‘hospital’], like [he] short circuited.”
ともかく... かなりの進展だよ
= “In any case / be as that may / anyway... we’ve made considerable progress” or “In any case / be as that may / anyway... that was [a] significant development.”
先生もかつては生徒で... 夢を追いかけた
= “Teachers were also once students... and chased their dream(s).”
辛い話をさせたこの恩には必ず報いる
= “You will certainly be rewarded / repaid for the favor / debt of [confronting] this emotionally difficult situation.”
His “reward / repayment” was to lose an eye and a leg...
脳無って... 何なんですか
= “As for the Noumu... what exactly are they?”
何の為にあんなものを...
= “What purpose do they serve...?” or “For what reason were they made...?”
君たちにはわからないだろうね
= “You all don’t seem to understand.”
ワインと同じさ踏み躙ってしぼり出すんだ
= “It’s like [making] wine, crushing the grapes underfoot to extract their juice.
私はただその味を愉しみ続けたいだけさ
= “I only wanted to continue enjoying the taste.”
Interestingly, AFO is using 私 (romaji: watashi) as his first person pronoun here, but he usually uses 僕 (romaji: boku). Watashi is more formal and polite than boku is, and boku is more formal and polite than 俺 (romaji: ore) is.
This is Gran Torino’s memory, so it might be that AFO appropriately switches to using a more respectful second person pronoun when he is speaking to someone “older” or of “higher status” than himself, although neither is actually true, as AFO is over one hundred years old and is the Big Bad of the BNHA universe while Gran Torino is less than one hundred years old and is, all things considered, just another Hero. Maybe he’s being cheeky. Maybe he thinks of himself as a young buck. Maybe he’s out of touch with reality and refuses to accept he’s grown up. Either way, he’s calling himself watashi.
わからない... ただ...
= “I don’t know / understand... but...”
これ以上犠牲者を増やすわけにはいかない
= “We can’t afford any more sacrifices / casualties / victims than this.”
The black dots to the right of 犠牲者 are called bouten, kenten, or wakiten. Think of them as emphasis dots. They mark important Japanese text and can serve several different purposes, which you can read about here: https://www.japanesewithanime.com/2018/03/furigana-dots-bouten.html?m=1#:~:text=References-,Definition,Marking%20shocking%20or%20surprising%20information.
犠 means “sacrifice” (as in ritual sacrifice), 牲 means “offering (like of an animal),” and 者 means “someone; person.” Together, these kanji form the word 犠牲者 and mean “victim / sacrifice (of a person).” Gran Torino is using it specifically to refer to Heroes (and maybe civilians) losing their lives to the conflict between AFO and OFA. He’s blind to the victimhood and humanity of criminals like Tomura and Kurogiri, whose only possible value stems from having a Hero course student as his base but even that is limited. He thinks of Kurogiri as a thing, not a person.
As of No.373, we know that Present Mic would rather Shirakumo die a second time and stay dead than be anything but the 17-year-old young man he remembers. A Shirakumo that cares for and wants to protect a criminal, even one he had a hand in raising, is not a Shirakumo Present Mic can accept or even considers worthy of breath. He is no friend of Present Mic’s and Present Mic is no friend of his. The thought that Shirakumo could become an inconvenience and impediment to Aizawa and Yamada’s own comfort and happiness and that their memories of Shirakumo could somehow be stolen by his becoming Kurogiri is enough for him to feel justified in killing another sentient being. He knows Kurogiri has the capacity for complex thought. He heard Kurogiri answer in the affirmative that he is anxious and worried about Tomura, so he knows he has feelings and motivations. He knows Kurogiri has all the markers for being *alive* and therefore able to be killed.
The series has reminded us on several occasions that Heroes are not officially authorized to kill, although neither Heroes nor civilians care if they do. Heroes are meant to save lives, not take them, but again and again we have been shown Heroes using excessive force to “stop” criminals with some, like Hawks, going as far as to break the professed rules and regulations of their profession to murder without personal or professional consequence (because the only people concerned that these self-appointed “guardians / defenders / Heroes” are not held to account for their crimes like any other lawbreaker would be are other “criminals / Villains”).
進展期待してます
= “I look forward to [more] progress.”
Look at how Aizawa is positioned. He is “looking forward,” like Shirakumo always did.
さて... 早く伝えなくては「病院」これだけではわからずとも...
= “Well... I should report this immediately, even if ‘hospital’ alone isn’t clear / understood...”
THE SHIFUKU
白雲 朧 (学年 17 )
Oboro Shirakumo (Age 17)
Birthday : 5/5
Height: 187cm (6”1)
好きなもの : 青空、太陽
Favorite Things : Blue Skies, Sun(light)
・THE・ ヴィジランテ
The Vigilante
イレイザーヘッド、プレゼント・マイクの
Eraserhead, Present Mic
学生時代の友人。
a friend from their student days.
本編では名前と後ろ姿が一回出てきただけですが、
In the main story, his (full) name and background only appeared once.
スピンオフの「ヴィジランテ」にて彼らの交流が描かれております。
Their interactions are depicted in the spin-off “Vigilante”.
スピンオフと本編の塩梅がすかなかなか難しかった・・・!!
It was quite difficult to balance the main story and the spin-off...!!
ラウドクラウド
Loud Cloud
THE・ラフデザイン
The Rough Design
本名 : 白雲 朧
Real Name: Oboro Shirakumo
Birthday: 5/5
Height: 187cm (6”1)
好きなもの: 青空、 太陽
Favorite Things: Blue Skies, Sun(light)
個性: 雲
Quirk: Cloud
堀越 ラフ(制服)
Horikoshi Rough (Uniform)
堀越 ラフ (ヒーロースーツ)
Horikoshi Rough (Hero Suit)
THE ・裏話
The Inside Story
白雲の設定は、 堀越先生の「相澤には学生時代にミリオの ようなポジションの親友がいて」という構想を起点に、 プロフィール、デザインなど、 堀越先生とヴィジランテ組 の間で何往復かやり取りをして形を整えて行きました。
Shirakumo’s creation was based on Horikoshi-sensei’s idea that ‘Aizawa had a close friend like / in a position similar to Mirio during his student days’. With that concept as the starting point, Horikoshi-sensei and the Vigilante team corresponded several times to finalize the profile, the design, and so on.
で、白雲の存在によって相澤やマイクの性格や立ち位置も 現在とは変わってくるので、その辺りの描写や 「現在に向 かう変化」の過程を描く必要から 「相澤少年編」は、ちょ い長めのエピソードに、もう何話か続きます。 [古橋】
Because of Shirakumo’s existence, the characters / personalities and positions / stances of Aizawa and Mike will change from what they are now. As it is necessary to portray that and the process of ‘transformation into the present’, the ‘Young Boy Aizawa Arc’ is a moderately long episode / vignette, [with] several more chapters to follow. [Furuhashi]
白雲の雄英制服時デザインは堀越さんによるもの。 ヒーロースーツのパイザーをなんとなく相澤先生のものと 似た形にしたのですが、 そのあたりを古橋さんに拾っても らえてありがたい限りです。 [別天]
Shirakumo’s UA uniform design was [drawn] by Horikoshi-san. I made the visor of his Hero suit somewhat similar to Aizawa-sensei’s, and I am endlessly grateful to Furuhashi-san for picking up on that. [Betten Court]
16 notes
·
View notes
[Update]『僕のヒーローアカデミア』The “Ultra” Stage 平和の象徴 (boku no hero academia the “ultra” stage heiwa no shouchou)
the show will be running from
April 9th, 2022 and April 10th, 2022 (Kanagawa) @ KAAT神奈川芸術劇場 ホール (KAAT Kanagawa Geijutsu Gekijou Hall)
April 22nd, 2022 to April 24th, 2022 (Kyoto) @ 京都劇場 (Kyoto Gekijou)
April 29th, 2022 to May 8th, 2022 (Tokyo) @ TOKYO DOME CITY HALL
Cast:
Tamura Shin as Midoriy Shizuku (緑谷出久)
Kobayashi Ryouta as Bakugou Katsuki (爆豪勝己)
Takeuchi Yume as Uraraka Ochako (麗日お茶子)
Takeshi Naoki as Ida Tenya (飯田天哉)
Kitamura Ryou as Todoroki Shouto (轟焦凍)
Noguchi Mao as Asui Tsuyu (蛙吹梅雨)
Tanaka Naoki as Kirishima Eijirou (切島鋭児郎)
Hashimoto Shinichi as Aoyama Yuuga (青山優雅)
Yamasaki Saaya as Yaoyorozu Momo (八百万百)
Matsubara Rin as Tokoyami Fumikage (常闇踏陰)
Ookubo Keisuke as Shouji Mezou (障子目蔵)
Raita as Tomura (死柄木弔)
Oosumi Yuuta as Dabi (荼毘)
Inami Anju as Toga Himiko (トガヒミコ)
Kawasaki Yuusaku as Twice (トゥワイス)
Koyanagi Shin as Muscular (マスキュラー)
Yonehara Kousuke as Gran Torino (グラントリノ)
Seto Yuusuke as Eraser Head (イレイザー・ヘッド)
Okamoto Yuuki as Present Mic (プレゼント・マイク)
Ueda Yuusuke as Endeavor (エンデヴァー)
Changhae as Best Jeanist (ベストジーニスト)
Inomata Rei as Izumi Kouta (出水洸汰)
Ina Seira as Izumi Kouta (出水洸汰)
Hosomi Daisuke as All for One (オール・フォー・ワン)
Yoshioka Yuu as All Might [True Form] (オールマイト [トゥルーフォーム])
Iwanaga Hiroaki as All Might [Muscle Form] (オールマイト [マッスルフォーム])
homepage
twitter
natalie
7 notes
·
View notes