Tumgik
#camie utsushimi
beybuniki · 1 month
Text
Tumblr media
Camie and Katsuki
5K notes · View notes
nottspocket · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Recent commissions! I’m pretty happy with how all of them turned out, and very grateful to everyone who ordered one. They’ve helped me out a lot :)
Here’s my kofi link if you’re interested in commissioning me!
5K notes · View notes
wasabi-gumdrop · 30 days
Text
Tumblr media
neon glory squad 💖
779 notes · View notes
habken · 1 year
Text
Tumblr media
camiedeku(baku)
3K notes · View notes
shannonreneeperkins · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Drink Break
Bakugou, Shouto, Inasa and Camie! I really liked the remedial course arc, these four are such a delight to watch (but wow is Inasa's costume hard to draw). These episodes made me fall in love with TodoBaku, how can you not? So cute, so grumpy, it's fun to watch their subtle (or bombastic) interactions.
884 notes · View notes
puppyaulait · 8 months
Text
Tumblr media
Gyaru summer
508 notes · View notes
writersmorgue · 3 months
Text
Tumblr media
Sigh.
Thanks anon!!
247 notes · View notes
yugiohz · 1 year
Text
Tumblr media
bffs4evr <3
604 notes · View notes
afterthelambs · 14 days
Text
Telling my kids this is the breakfast club
Tumblr media
100 notes · View notes
mikithewooloo · 1 year
Text
Bnha textposts ❗️18❗️
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
598 notes · View notes
selephi · 1 year
Photo
Tumblr media
After 3 years, camie is finally back!!
832 notes · View notes
Text
EVERYONE SHUT UP AND LOOK AT THIS WONDERFUL COMMISSION I GOT BY @nottspocket ITS THE BESTEST THING I HAVE EVER BOUGHT 10/10 PURCHASE
Tumblr media
LOOK AT THEM THEY'RE SLAYINGG
250 notes · View notes
class1akids · 9 months
Text
Tumblr media
TUM mission 36 cover - Camie’s Serious Special Training
272 notes · View notes
pikahlua · 1 year
Text
Fine I’ll explain the joke
Send this post to anyone who needs it to understand why the Viz translation is actually really good.
I can’t believe this page is leading to the third time I’ve had to do this (first with the “Swiss cheese” thing and then with the “biggest grand slam/one closest to Izuku Midoriya” thing).
Let’s talk about the very intentionally bad slang and author’s footnotes for Camie in chapter 380.
Context: Camie is a gag character who speaks in gyaru slang. Her use of slang is so heavy that all the other characters often find her speech incomprehensible. The cringe slang is the gag. This gag is emphasized in chapter 380 by her speech being so incomprehensible that even the author writing her speech doesn’t quite understand her. He leaves notes in the margins explaining all her slang for the benefit of the audience, but with each note he gets progressively more confused about what she’s saying and ultimately gives up on the explanation. THAT’S THE JOKE.
For comparison purposes, here is the original Japanese scan and the Viz official translation. Note how both have footnotes in the margins.
Tumblr media Tumblr media
Here is what she says in Japanese (katakana is represented as capital letters):
te yuu ka KAN’ICHI! ※1 ROOTO ※2 no RENMEN ※3 KOru ※4 toka chou SHAKOTAN ※5 da shi
If I were to translate this literally into English, first of all I wouldn’t be able to, because there aren’t literal translations of slang, but my best attempt would be:
I mean, close shave! ※1 A Rohto ※2 hottie ※3 passing away ※4 would be like a super shakotan ※5 or something
Note that I’ve got no good translation at all for “shakotan.” That’s because shakotan is a type of car that’s been modified to ride low to the ground. It’s from bousouzoku subculture and seems to be popular in the yankii subculture too. I’m not gonna act like I know what the hell I’m talking about with this slang. The best I had when I did my initial translation of the chapter was “low-rider,” but it’s really not the same thing at all; Shakotan has more to do with drag racing and such.
But even if I had a good translation for shakotan, the rest of the sentence is nigh incomprehensible given how much of it is slang. Here are the footnotes Horikoshi left translated into English:
※1 Abbreviation for “a hair’s breadth.” ※2 Rohto Pharmaceutical. Eye drops. Good for the eyes. It means “eye-pleasing.” ※3 A romantically desirable man ※4 Belated (deceased). It means “to pass away.” Probably. ※5 When a vehicle’s height is lowered. Dunno.
Yes, Horikoshi literally wrote “probably” and “dunno” in there. That’s the joke. The footnotes are part of the joke.
So I think (but have absolutely no confidence in saying) the message she’s trying to convey is that letting a sexy dude like Hawks die would be like taking a perfectly good car and cutting it down into a super super low car. Maybe. (I’m honestly just as confused as Horikoshi on this one.)
This means that in order to preserve and translate the joke into English, the translator had to find a balance between relevant English slang that is incomprehensible but also just comprehensible enough for the audience to get what’s going on--oh, and slang that also works with the joke continued in the original footnotes.
I feel really proud of my “close shave” translation for slang that comes from “a hair’s breadth,” but another translator could easily decide that “close shave” isn’t slangy enough or isn’t incomprehensible enough. Rohto is a hard one to translate by itself, but the renmen word (short for ren’ai ikemen) easily refers to a sexy man, so “hottie” is one of the better translation options by far (sorry, but “twink” doesn’t mean what some of y’all think it means--it’s a bad translation here). The slang for “passing away” is a difficult one and the one I was most interested in seeing how the translator would handle. We don’t have many words in English that are slang for dying but maintain a tone of respect like you’re sad or don’t want the person to die. In my opinion, “unalive” is a pretty good attempt.
But then the translator also needed some slang that he could maintain Horikoshi’s jokes for footnotes #4 and #5, namely his “probably” and “dunno.” There was no way shakotan would make the cut. The translator chose “fetch” and “no cap” as the solution. They’re cringey enough slang that walk the line between incomprehensible and just comprehensible enough AND allow for a literal description in the footnote to joke about how the writer just gave up on understanding. Maybe you think you could come up with better slang the translator could use, but remember one does have to consider the entire reading audience and what slang they’ll be able to understand. All in all, the translator did the best they could in these circumstances. Whether or not a joke like this would land very well in English versus in Japanese isn’t really the point, as the translator’s job is just to translate the joke that’s there. What’s funny in another culture isn’t always funny in your own.
That said, I love me some meta jokes, so I did enjoy this one.
502 notes · View notes
sapphic-agent · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
75 notes · View notes
puppyaulait · 9 months
Text
Tumblr media
834 notes · View notes