OLD GODS - Illustrations of Finnish Wildlife and Folklore is now available in both Finnish and English!
The newest edition of OLD GODS just arrived and is now available! It contains the text in both Finnish and English - all in the same book! The contents between the different editions aren't drastically different, but some adjustments had to be done to the layout to make all the text fit. The new edition has 76 pages total while the English onely one has 72 pages.
The new edition will take over once the English-only edition has sold out, and for this reason I have reduced the price of the English only edition.
OLD GODS is a collection of illustrations about Finnish wildlife and the myths and beliefs related to different animals. The artwork explores the mystical nature of many animals and portrays each as as ancient Finn could have seen them.
This book features 30+ ink illustrations, each accompanied by a written introduction to Finnish mythology and folklore related to the animals. The book also includes a step-by-step process for one of the paintings from start to finish.
Available on my Etsy and shipping worldwide (apart from some exceptions).
Äiti kyllä koetti sekä nuhteilla että kurilla saattaa heitä työhön ja ahkeruuteen, mutta heidän uppiniskaisuutensa oli jäykkä vastus kaikille hänen yrityksillensä. Oli hän muutoin kelpo vaimo; tunnettu oli hänen suora ja vilpitön, ehkä hieman jyrkkä mielensä. Kelpo mies oli myös hänen veljensä, poikien oiva eno, joka nuoruudessaan oli uljaana merimiehenä purjehtinut kaukaiset meret, nähnyt monta kansaa ja kaupunkia; mutta näkönsäpä kadotti hänen viimein, käyden umpisokeaksi, ja vietti ikänsä pimeät päivät Jukolan talossa. Hän silloin usein, veistellen tunteensa viittauksen mukaan kauhoja, lusikoita, kirvesvarsia, kurikkoja ja muita huoneessa tarpeellisia kaluja, kertoili sisarensa pojille tarinoita ja merkillisiä asioita sekä omasta maasta että vieraista valtakunnista, kertoili myös ihmeitä ja tapauksia raamatusta. Näitä hänen jutelmiansa kuultelivat pojat kaikella hartaudella ja painoivat lujasti muistoonsa. Mutta yhtä mieluisasti eivät he kuullelleetkaan äitinsä käskyjä ja nuhteita, vaan olivatpa kovakorvaisia vallan, huolimatta monestakaan pieksiäislöylystä. Useinpa kyllä, huomatessaan selkäsaunan lähestyvän, vilkasi veliparvi karkutielle, saattaen tämän kautta sekä äitillensä että muille murhetta ja kiusaa, ja sillä omaa asiaansa pahentaen.
Their mother had tried, both by admonition and punishment, to push them toward work and industry, but their stubbornness stood stiffly in the face of all her attempts. She was, otherwise, a decent wife and mother, well-known for her uprightness and earnestness of mind, if only somewhat strict. Her brother also was a decent man, a fine uncle to the boys, who had been a brave seaman in his youth, sailing many far seas, and seeing many peoples and cities. At the last his sight failed him though, and he became stone-blind, and lived out the rest of his benighted days in the home of the Jukolas. There he would often carve, by feeling with his hands, ladles, spoons, axhandles, mallets, and other important household things. He would tell his nephews legends and remarkable things both from their own land and from foreign realms. He told them also of miracles and happenings from the Bible. The boys would listen intently to his stories, and press them firmly into their memories. But not so happily did they listen to the orders and admonishments of their mother, indeed they wholly rebelled against authority, despite many a brutal lashing. Often indeed when they saw a beating coming their way, they would go on the run and, by this, bring to both their mother and others anxiety and annoyance, while also worsening their own situation.