Hi! My copy of the RWBY Archives Remnant Promenade art book arrived today. I came across this concept art of Velvet which made me think of you, because, well, Velvet:
Cute but in a different way to your Velvet, who is one of the cutest I've seen. And also dangerous somehow, if that makes any sense. Dangerously cute? Let's go with that.
First, AHH that you thought about me cause that’s very sweet 🥺
Secondly I cannot get OVER that concept art. Like who is that?? Velvet??! It’s like a whole other character, it’s crazy to think that what if that did become her official design. I’m happy we have the official one, I like it a lot more. She looks more ruffleable which is important 😤
I thought maybe she could pass off as like, child velvet but between the sad eyes and emerald hair, I dunno it’s a big gap.
Sis messaged me saying she is coming home with some breads from Johan Paris. This Japanese bakery of French origins makes some of the nicest breads and buns in Singapore. Particularly, the Fluffy Cheese Bread (S$12.40 whole or S$6.20 for half loaf) which is filled with cubes of Cheddar, Mozzarella and Gouda. It is topped with red cheddar cheese and baked till the outside is golden-brown and crusty. How can such a savoury loaf not be yummy and delicious.
Also from the same bakery located in Isetan Scotts is this Spicy Cheese Bread (S$3.50). A French bun filled with cheese, bacon and sprinkled with black pepper. The bun is slightly chewier than the fluffy cheese bread with plenty of cheese and occasion encounters of bacon.
Animal name today! My favorite. 中馬 is most commonly read Chūman, which I didn't expect, but can also be Chūma, Chūba, Chūuma, Chōma, Nakauma, or Nakama.
中 means in, inside, middle, mean, or center. It's read naka, uchi, ata.ru, or chū. It also refers to China—actually my first association with the Chūman reading was 中華まん (chūkaman), meaning bao made Chinese style (as opposed to Japanese style). But the word 中華 (chūka) is specifically for Chinese food; it's 中国 (chūgoku) for the country, culture, etc.
And if you're curious, man is short for manjū, usually hiragana but occasionally 饅頭. I've never seen 饅 used for anything but manjū, but we know 頭 means head. AFAIK the Chinese word mántou (Simplified: 馒头) refers just to plain steamed bread, whereas a Japanese manjū would usually have fillings (though some don't).
And somehow I've managed to make this animal name about food! Sasuga. Not to suggest that horse isn't food; spoiler, 馬 means horse, and it's read uma, ma, or ba. The bottom radical 灬 is common in animal kanji, which you can remember because it looks like tracks (but it actually means fire).