Tumgik
#bilingual writer
geekord · 11 months
Text
I love writing fanfics, and using a word, for then to think for a moment and search up that word to see if it really means what I think it means, or I just have been assuming incorrectly for the last few years the meaning of that word. lol
3 notes · View notes
streets-in-paradise · 2 years
Text
I don't know if this is going to make any sense for other people but i'm gonna share it anyways because it's a bit of a funny experience I have as an spanish/ english pseudo bilingual person.
Before even getting to write the two Pirates of the Caribbean requests I have on the list, after I will finish with the Troy ones, I have to watch the whole franchise again because i need to learn how to make this characters speak on English.
I grew up to the original three films and, as any latin american kid in the 2000's that was fan of the franchise, I used to watch those on the non stop repetitions of Disney Channel. Later as an adult I rewatched the films on English, but i spent most of my formation years watching the dubbed version in latín american spanish.
This is a thing that happens to me with Pirates of the Caribbean but not with Troy because, back then, the cable channels where i would have to watch Troy always had it on spanish subtítuled English ( because channels like TNT or HBO only used subtítules), while POTC was always in latin spanish on a children's channel.
I had a literal obsession over those films, my sister and i would quote pirates of the caribbean like memes as kids. We even repeated super oscure references that didn't became obvious memes later like the " I got a jar of dirt! " ( That we would say like " Aquí tengo un jarrón!! Que crees que hay adentro??"). For example, from that very same scene, my sister used to use another Jack quote " Viniste a negociar, pulpo asqueroso" everytime she wanted to blackmail someone. ( And still says it as a joke to our cat when he gets fussy lol)
I remember the first 3 films by heart, but in spanish. In English I know the most iconic quotes and some full scenes, but not the whole films with the same passionate precision I have in my memories of the spanish version.
I literally have to learn how this characters speak on English in order to write them.
2 notes · View notes
Text
la alquimista
Tumblr media
24 peces en el estanque.
escribo porque mi alma se comunica conmigo por medio de letras vagas y palabras inexistentes.
escribo cuando mi espíritu grita; cuando mi ánima murmura lo que sintió hace dos mil años; cuando mis entrañas recuerdan lo que una vez fue, pero nunca pasó; lo que mi voluntad anheló y anhelará.
¿sabías que las vacas tienen mejores amigas? :)
también me expreso en inglés porque creo que cada lengua tiene una forma diferente de transmitir sentimientos. please be kind if my writing is worth less than a forgotten pamphlet on the floor★.
actualmente estoy en proceso de escribir un libro. ¿a caso verá algún día los ojos de alguien más que los de su creadora?
0 notes
annyinacastle · 1 year
Text
Snippet (Swedish + English)
On Friday evenings I take the time and effort to, instead of writing, translate Blood of Destinies Rewritten into my native language, Swedish.
In part, this is because I want all of my work to be available in both languages (and I'll send the Swedish editions to publishers, while the English editions are going to be self-published, generally speaking).
It's also helping in making edits because I need to rethink sentences and sentence structure. I always originally draft in English these days. I'd probably do that for things like essays and such as well, even if I had to translate it later. (Note that I'm a translator though.)
So here's a snippet from this week's translation, in Swedish first, and then in English. The Swedish snippet is in its baby stage and is unedited and does need some work, lol, while the English got through some work once before I started my translation project, but obviously needs work too.
Swedish
Beröringen var förvånansvärt försiktig och häpnadsväckande kall, lindrande och smärtsam på samma gång. Trots detta var flickan fast besluten att inte visa någonting, för att inte inte förolämpa kejsarens klan. Prinsen tog hennes haka och lutade hennes huvud för att kunna se henne bättre.
»Vad obarmhärtigt.» Prinsen uttryckte sitt missnöjde och studerade den rött svullna kinden. »Sade fader kejsaren åt dig att du ska slå de vackraste flickorna? Att slå dem tills de är gräsliga att se på?»
»N-nej, självklart inte, Ers Nådiga Höghet. Det var ett misstag, ett misstag.»
Prinsen släppte flickans »Så bråttom han har att förklara att det var ett misstag.»
English
The touch was surprisingly gentle and astoundingly cold, simultaneously soothing and painful. Yet the girl was determined not to show anything, lest she offended the Imperial Clan. Taking her chin, the Prince tilted her head to get a good look at her.
“So ruthless.” The Prince tsked while studying the red and swelling cheek. “Did Father Emperor instruct you to hit the prettiest girls? To beat them until they’re ugly?”
“N-no, of course not, Your Royal Highness. It was my mistake, my mistake.”
The Prince let go of the girl. “So quick to declare it was a mistake.”
1 note · View note
zevarcollan · 6 months
Text
Tumblr media
249 notes · View notes
saintfrancesworld · 2 days
Text
Currently filled with a strange and envious longing of those who are fluent in more than one language, who can read and write poetry in more than one language.
(Spanish is calling to me. I will answer.)
23 notes · View notes
belle-keys · 1 month
Text
I've been quiet these days... It's because I co-wrote and published a bilingual children's book set in my home country! Written in English and Spanish, my book is titled JUANITA and it's about the contemporary migrant experience in the Caribbean from a child's perspective.
Tumblr media
JUANITA is the ideal tool for both children and adults to learn English or Spanish as a second language. It features a main story, reading comprehension questions, vocabulary lists, and written reflection exercises.
And guess what! It's available right now worldwide on Amazon in both Kindle and paperback format!
Link to Kindle purchase: here!
Link to paperback purchase: here!
Link to Goodreads page: here!
Give us a purchase, rate, and review if you would like! For language learners and people looking for Hispanic and/or Caribbean representation, JUANITA is my recommendation to you!
22 notes · View notes
houseofache · 3 months
Text
Tumblr media
— it's a weird feeling being an english grad and a person of colour
21 notes · View notes
anyablackwood · 7 months
Text
Tip for writers trying to make their story more immersive:
If your characters are supposed to be speaking in another (real life) language, but you're writing it in (for example) English (ex: the story takes place in medieval France but you're an English-speaking author writing it for an English-speaking audience), looking into the language's structure can be extremely helpful!
Obviously things like looking into connotations behind terms or trying to find colloquial equivalents to common expressions is more important, but if you really want to go the extra mile, figuring out if your dialogue makes sense in both languages can be a good idea!
For example, Japanese doesn't have gendered pronouns. It ironically has a boat load of pronouns, but none of them are gendered and for the most part, native speakers don't use any in a conversation once the subject has been established. Most of them are different variations of "I/me/my" (which is technically the same word) or "you/your/yours", and they also ironically go entirely unused in a conversation. Plural or gender-neutral pronouns, such as "they" also don't exist in the way it does in English; and they're also omitted 99% of the time in conversation.
So if your characters are having a conversation in Japanese, and they bring up someone's pronouns
Example:
"You have a girlfriend? That's good! What's her name?" "His name is Michael." "His...? Oh."
That is structurally impossible! There is no "she" or "his"! The conversation's structure, directly translated, would sound something like
"Made girlfriend? Good! Name is?" "Name is Michael."
There's not even a way for them to respond with "His?" because the word itself literally doesn't exist. In that case, you could make sure he says "My boyfriend's name is Michael." The name itself would obviously tip them off on its own, but if you want it to run smoothly in both English and Japanese, adding "boyfriend" and having them focus on that term would work.
Again, this isn't strictly necessary, and you're not a bad writer if you choose not to! It's just something that I noticed a lot when reading stories like this. As a bilingual person, it can kind of break my immersion a bit when the characters have what is essentially an impossible conversation, but it doesn't necessarily ruin the story and the world won't end just because I'm occasionally pulled out due to logistics. My chemist sister doesn't read a lot of sci-fi because she gets too absorbed in the probabilities of the science involved, but that doesn't invalidate sci-fi as a genre or any authors whose stories don't fully hold up under that level of scrutiny! It's just something I giggle at when I come across.
I've seen people arguing on online forums trying to prove a character's gender in an anime using subtitles or dub clips, and it never fails to make me laugh when they aggressively circle/clip and loop the "he" in the sentence. Sure, official translators have likely communicated with the original studio and confirmed these translations as accurate, but even so, that's for an English-speaking audience's ease of interpretation. They've done it before with Pokemon's infamous "jelly donuts". It's highly possible the studio just agreed because they've never heard of gender-neutral pronouns or just didn't really care.
33 notes · View notes
joliackermann · 9 months
Text
When you have a really good joke and it only works in one language but you need it to work in a different language BUT IT JUST DOES NOT (ㆆ_ㆆ)
47 notes · View notes
jewishicequeen · 19 days
Text
Have to say, English not being my first language is actually a blessing when writing fics.
Do I make mistakes? Absolutely. Are my typos just horrible sometimes? Yep. But my inner critic is even worse in English then I am and it can't cringe at what it can't read.
9 notes · View notes
29625 · 1 month
Text
TW: Mentions of abuse and toxic family relationships. Discussion on the familial trauma and military homophobia.
Slimav story idea based on my own trauma literally. Kinda vent-y. If that’s your jam, read below!
You get that feeling when you see your friend who grew up in a healthy family interact with their family in a very normal and affectionate way that you are never gonna be one of them and you will keep messing it up and if you ever have a family you’re just gonna recreate the whole cycle over and over and over again, even if all you ever crave is a healthy, loving relationship? Yeah, me too. I grew up in an abusive family where I often got beaten and locked outside and all the psychological stuff n whatnot that left me pretty broken, and I’m still recovering. When my friend’s dad patted her on the head that shit just triggered me for some reason. I cried a little because cause I’m just too broken to achieve that. Every single relationship I’ve had ended up looking like my parents’ (fortunately) ex marriage.
Maybe it’s because I skipped my mood stabilizer last night on the plane? Maybe my circadian rhythm is just so fucked by the jet lag it’s messing my brain? Dunno. I’m just gonna project that onto my next chapter.
So, just in case if you’re tolerating this far, I’m assuming neither Slider and Mav had a decent childhood. Slider is from a lower-middle immigrant family from Eastern German that lacked a stable father figure and a support for his sexuality (except for his brother, Danny Kerner, that is.) while Mav just struggled to earn a love outside of romantic relationships and his brotherly bond with Goose. Slider is just afraid of repeating the seemingly endless cycle of pain and hatred inside his own house while Mav can never be fulfilled without his romantic bond with Slider. Slider slowly withdraws as Mav clings to him further and further. They also have to endure the constant oppression they face in the military and Slider just doesn’t want that happening to his lover as a gay guy who’s seen things while Mav is…Mav, and he’s all about crashing and burning, a true ride or die. Both don’t know what to do in this situation until they do. Set in Ice’s wedding. Sli is just so happy for his bro who’s also grown up in a shitty family but thinks wow I can never be able to do that. Mav takes it poorly. They both think about their past, present, and future that may or may not be available for them but seemingly accessible for everyone else including Ice, even though they know he’s struggled as well (might include a slight bit mention of privileges because I literally study it)
9 notes · View notes
daughter-of-inklings · 6 months
Text
An underrated pro of making your protagonist bilingual is that, if you can't remember the English thing-
Tumblr media
neither can she;
Tumblr media
15 notes · View notes
deadjournalist · 3 months
Text
anyone else a writer and also bilingual? because me being one, I recently decided to put myself thru the ultimate hell and and began writing in both the languages I speak and honestly imma drive myself insane soon :'D
15 notes · View notes
6vaguebook · 4 months
Text
Has anyone else who has a laptop with a multi-language keyboard ever typed an entire paragraph without looking at their screen and realised just a little too late they've been typing in the wrong language?
9 notes · View notes
aweisz · 4 months
Text
monolingual people really don't know how to write multilingual people do they
6 notes · View notes