checking sources and giving proper attribution are two issues near and dear to my heart, especially in the age of Everyone Makes Quote Graphics. don’t get me wrong, i love a good quote graphic as much as the next girl. i’ve even got an isak dineson quote on a cushion cover! but the internet is rife with the promulgation of misattributed/incorrect/badly used quotes because apparently doing a quick google search to check the information is just too much effort. here’s a rant about three quotes i came across on a single day:
We need the tonic of wildness -- [misquotation of] from Walden, by Henry David Thoreau. this is the beginning of a paragraph in chapter 17. i’ve never read walden, but i found this information in about three seconds. the full text of the book is available online! it was the third result of my search! yet there are dozens of graphics that say, “We need the tonic of wilderness”. is it a reading comprehension issue or what?
No legacy is so rich as honesty -- [that does not mean what i think you think it means] Shakespeare, from All’s Well That Ends Well. i read this somewhere and wanted to know which play it came from. my first search result was a link to a Forbes article where the author tells us earnestly, “I've lived by Shakespeare's words since I started my business.” except that a brief scan further down my search results tells me that the quote is actually a joke, using a play on words, where ‘honesty’ means ‘virginity’. awkward, bro.
You have bewitched me, etc. -- [misattribution] ugh, i can’t even bring myself to fully type out this insipid, trite garbage that whoever wrote the 2005 movie adaptation of P&P inflicted upon the world. it’s been spread around like manure but without any of manure’s usefulness, so it just sits there stinking up the place with its foul miasma. anyway, i saw a graphic in which this drivel was attributed to jane austen and i think i had a small aneurysm. (i also read someone quoted as saying she’d seen the movie 4,000 times and knew every line and i was like, oh, honey, that’s not something to brag about.) (AND OH MY GOD SOMEONE GOT IT TATTOOED ON THEIR BODY I AM SO EMBARRASSED FOR THEM AND THEIR BAD TASTE)
so anyway. the c.s. lewis foundation actually has a page for quotes misattributed to him.
then there’s quote investigator which i love because they correct misattribution and provide the original context.
and don’t forget six things darwin never said, which is what it says on the tin.
(if anyone knows of other resources like the above, please share!)
last but not least, some advice: if the only mentions of a quote in english that you can find are on quote websites and/or pinterest, there’s a 99% chance it’s not authentic for one reason or another. when the quote is an english translation of a text, it gets more complicated, but for well known writers/works it’s typically not difficult to establish provenance. if you can’t do that, at least consider it highly suspect.
8 notes
·
View notes
“Have you ever noticed when you’re tired, your fingers don’t grip things as tightly as they should? That things slip through them more often than you wish? I feel as though I am those fingers and life is slipping through me.”
— Kelsey Danielle, from “Life And Other Things.”
2K notes
·
View notes
tl;dr spanish has formal pronouns and english doesn’t and this is what FOMO looks like for me, a nerd.
one of the downsides to engaging with media in languages you don’t know is that you're locked out of a lot of the experience because things like cultural/social references and contexts don’t necessarily register or have meaning when they’re not in your frame of reference (and while this happens at times to everyone generally, because even within one’s own culture it’s impossible to be aware of ALL the things, it’s much more pronounced when coming entirely from outside of it).
of course for me it’s primarily about language itself and shades of meaning and aughghg it’s so frustrating to know that there are linguistic nuances failing to have an impact either because the translation is (of necessity) filtered through the interpretation of the translator and they can only convey so much, or because their presence is simply not readily apparent to me. but i want to knooooooow. LCDP is the first non-english language show i’ve ever been fannish about and it’s certainly been an education in how much i actually remember from four years of high school spanish classes lo these many years later. it’s more than i thought, but it’s mostly just isolated words and short phrases, and it’s largely recognition rather than immediate understanding. it’s like i’m on a two-second delay, so that by the time my brain has (a) picked out the word/phrase from amongst all the unfamiliar sounds, and (b) found its meaning, i’m two sentences behind what the characters are saying. mostly it’s been more distracting than useful.
however!
my bits and pieces of spanish sort-of-understanding have allowed me to solve the mystery of something that had been sitting in the back of my mind with a question mark since i first watched THAT SCENE in 1x12. (well, once i got over the initial “omg they’re making out!!!” reaction, anyway.) according to the english subtitles, raquel says “about you” then stops and repeats “about you” again. i couldn’t figure out the significance of the repetition or how her next line “i think it’s time we stop being so formal” followed on from that. it was only on a rewatch, when i already knew the meaning of the dialogue and didn’t have to focus on the subtitles, that i actually listened to what she says. and i realised they’re still using the formal pronoun ‘usted’ with each other. so the first time she’s saying “de usted”, but the subsequent times she’s saying “de ti”. hence less formal! and since modern standard english doesn’t have formal pronouns, in a literal translation both ‘usted’ and ‘ti’ are the same word: you. achievement unlocked! VICTORY!
for confirmation i switched my subtitles to ‘european spanish’ and, first of all, how cool is it that they get different colours for different speakers?! that makes it so much easier to read! stupid english subtitles all being in white. then, because i am A Nerd, i transcribed the spanish to compare to the english translation, and i put the important bits into google translate to see what it came up with (bolded in brackets).
english:
R: I want you to know I'll never pull my gun out again. Yeah?
S: Okay.
R: Or frisk you or have any doubts about you.
S: Good.
R: About you.... About you. I think it's time we stop being so formal, isn't it?
S: I couldn't agree more.
R: Yeah.
S: I agree.
R: Me too.
spanish:
R: Quiero que sepa que no voy a volver a sacar la pistola nunca más. Sí.
S: Ya. (ed: i definitely hear him say “bien” but w/e)
R: Ni a cachearle ni a duda más de usted.
S: (ed: i hear him say “bien, bien” but there’s no dialogue at all in the captions here)
R: De... De ti. De ti, de ti, de ti. Ya va siendo hora de dejar da tratarnos de usted, ¿no crees? [“It's about time we stopped talking about you, don't you think?” <- yeah, see, the literal english translation of that sentence means something quite different to what the spanish sentence means, which is sort of how we ended up here]
S: Yo creo que es momento de tutearnos, sí. [I think it's time to call each other, yes. <- i feel like we’re missing a word, there, google]
R: Sí, sí.
S: Yo creo que sí. [I think so]
R: Sí.
from my perspective, even with this rough translation, there’s a lot of nuance left out of the english subtitles, and that’s really disappointing. it’s... i don’t want to say it’s cuter or more adorable in spanish because that sounds like i’m being condescending about the language itself, when it’s actually that the english translation leaves out elements of the original that convey a level of meaning. the kind of babbling repetition they’re doing in spanish, which is what makes it adorable, isn’t even hinted at in the english translation. basically, the adorableness of the moment is baked into the language of the original; it’s supposed to exist as part of the emotional landscape. but if you rely solely on the translation, you don’t really get that, or the way it kind of builds momentum. (maybe it comes across better in the dubbed version? idk i can’t stand dubbing.)
anyway, while i don’t understand the translator’s choices here wrt to that, obviously they did the best they could with the usted vs ti issue. (this is one reason written media is better for translation: you can have footnotes!) still, i have to wonder whether someone who’s not familiar with spanish would really get the underlining meaning of the “stop being so formal” line.
and i genuinely mean no disrespect whatsoever to the translators of this show or translators in general everywhere because i am incredibly grateful to them for making the world so much richer and there are so many wonderful media i’d never be able to watch or read without their work. but this single exercise in explication has just emphasised for me how very much i’m missing out on and it makes me sad that short of thoroughly learning every language on earth there’s no way for me to fix the problem to my own satisfaction.
i really hate that.
(also i have so many more questions about the whole translation process for visual media now. for starters, i have the suspicion these people were translating without a net (i.e. a script) and had to go on what they heard. if that’s the case, it’s a ridiculous way to go about things and infuriates me as someone who used to do court audio transcription. because i can attest that transcription of multiple speakers is hard enough even when you can isolate individual mics and you only have to work with one language. the idea of having to translate from a single sound file on top of that? fucking hell. i hope they got paid very well. (lol of course they didn’t.))
3 notes
·
View notes
No, but the thing is, when I was reading Harrow the Ninth, I thought it was gonna be an Orpheus situation. I thought Harrow had fucked herself up as a means to an end, that she had a plan to bring Gideon back, that the lobotomizing and everything else was her way of getting into hell to get Gideon out.
It really made me feel some type of way when it finally dawned me that she never thought that far. I mean, you'd think it makes sense that, if GOD tells you something can't be done, you accept it can't be done, BUT IT'S HARROW WE ARE TALKING ABOUT. It is INSANE to me that she just accepted she couldn't undo Gideon's death.
The trauma of living in a death cult really got to this girl. She was so awash in it she couldn't even conceive of living a life with Gideon; a more acceptable death is as far as she could go. Absolutely insane. Harrow is not Orpheus because Harrow never tried climbing back up, she couldn't look back because she never got that far, she went into hell to sit there with Gideon forever, and it just didn't occur to climb back up the stairs.
2K notes
·
View notes